Russisch - WARUM? Почему русский язык?
Aus Waldorfwiki
Warum Russisch?
Wenn man bedenkt, dass Rudolf Steiner bei den Menschen die Sprache an sich als "Ich-Träger", als "Träger des Ichs" bezeichnet, so kann man festhalten, dass zumindest eine sehr, sehr enge Beziehung zwischen Sprache und Ich-Entwicklung besteht.
Durch den Atmungsprozess nimmt der Mensch den Luftstrom seiner Umgebung auf und formt diesen mit Hilfe seiner Sprachorgane zu Lauten, Worten und Sätzen, welche er dann wiederum umgestaltet, d.h. in Form von Sprache an seine Umgebung zurückgibt. So wirkt Sprache über die Atmung bis ins Innerste des Menschen hinein, bis hin zur Organbildung, bis hin zum Geistig-Seelischen des Menschen.
Was zeichnet nun das Russische im Vergleich zu unseren westlichen Sprachen besonders aus? Zunächst einmal verfügt die russische Sprache über einen reichen Schatz an Lautlichkeit. Zischlaute gibt es, die einem ungeübten "westlichen" Erwachsenen nur schwer über die Lippen gehen. Unsere Sprechwerkzeuge müssen sich schon sehr anstrengen, um den Klang der russischen Sprache zu treffen. Die Zischlaute kommen sehr häufig im Wortlaut vor und sehen umschrieben folgendermaßen aus ("sch" wie in Schule; "z" wie in Journal; "c" wie in Match; "sc" wie schtsch) Das russische "R" beispielsweise ist ein Zungen-R und wird immer gerollt.
Alle Vokale gibt es in doppelter Fassung, nämlich in harter und in weicher Variante. Auf diese Weise werden die vorausgehenden Konsonanten entweder härter oder weicher ausgesprochen. Zusätzlich gibt es noch ein Härte- und ein Weichheitszeichen. Die Konsonanten werden insgesamt sehr betont, plastisch und auch sehr kräftig gesprochen, weisen aber gleichzeitig feinste innere Nuancierungen auf. So kann man versuchen sich vorzustellen, wie eine solche Vielfalt an lautlichen Ausdrucksformen sich auf die innere Entwicklung eines Kindes auswirkt. Die Kinder müssen im Russischen sehr viel Wendigkeit und Kraft aufbringen, um die russischen Laute zu ergreifen, was ihnen im Übrigen unvergleichlich leichter fällt als einem zumindest in dieser Hinsicht etwas "eingerosteten" Erwachsenen. Wenn man die russischen Worte im Einzelnen betrachtet, ist auch hier eine große Beweglichkeit in der Handhabung erforderlich. So gibt es sechs verschiedene Kasus mit jeweils verschiedenen Endungen, welche sich je nach Situation, je nach "Fall" in großer Vielfalt "gebeugt" zur Welt in ein Verhältnis setzen. Im Englischen mit seinen eher leichten und schwebenden Lauten (th, w, r) sind die Kasus vergleichsweise reduziert, man kann auch von Erstarrung sprechen. "The house" bleibt immer "the house".
Im Gegensatz zu anderen Sprachen ist das Russische eine sehr junge Sprache, die erst vor etwa 1000 Jahren mit der Christianisierung des Ostens entstand, und zwar als Altkirchen-slavisch. Die eigentliche Schriftsprache des Volkes manifestierte sich erst im 19. Jahrhundert durch den Dichter A. S. Puskin. Aufgrund dieser Tatsache wohnt der russischen Sprache noch sehr viel Energie, eine noch junge Lebenskraft inne. Während das Englische stark verbal, das Deutsche stark substantivisch ausgerichtet ist, überwiegen im Russischen die Eigenschaftswörter.
Diese Wortart an sich beschreibt immer das individuelle Verhältnis eines Subjekts zu einem Gegenstand oder zu einer Person. Ob z.B. eine Rose als zart, duftend, rot oder stachelig beschrieben wird, hängt immer vom jeweiligen Sprecher ab, wohingegen das Substantiv "Rose" eindeutig und objektiv identifizierbar bleibt. In der russischen Sprache lebt also sehr stark das gefühlsmäßige Verhältnis des Individuums zur Welt. Genau dieses findet sich auch in den zahlreichen Verkleinerungsformen der Substantive und - für uns unvorstellbar - der Adjektive, "Milen'kij golubcik moj" kann man nur übersetzen mit "mein ganz, ganz liebes Täubchen". Auch der Satzaufbau zeichnet sich im Russischen durch größte Variabilität aus. Je nachdem, was man betonen möchte, kann man fast jedes Satzglied beliebig im Satz verteilen. Im Vergleich dazu ist die Satzordnung im Englischen wiederstarr festgelegt: Subjekt - Prädikat - Objekt. Auch über die innere Bedeutung eines Wortes gelangt man zum Wesen einer Sprache und somit auch zum Wesen der Menschen, die diese Sprache täglich sprechen. Zwei Beispiele seien an dieser Stelle genannt. "Krest" bedeutet "Kreuz", "Krest'janin", der Kreuzträger heißt" der Bauer". Besonders bemerkenswert erscheint die Tatsache, dass es für die Worte "Welt" und "Frieden" im Russischen nur ein Wort gibt, nämlich "Mir".
Unsere Kinder lernen diese Sprache noch über die letzten Nachahmungskräfte bereits im ersten Schuljahr. Es ist faszinierend zu beobachten, mit welcher Leichtigkeit und Unbefangenheit die Kleinsten der russischen Sprache begegnen und sie handhaben können. Erst später, etwa in der Mittelstufe, bereitet das bewusstere Erlernen der Sprache den Schülern größere Mühe und erfordert eine stärkere Willenskraft, die verschiedenen Erscheinungen der russischen Sprache in ihrer Gesamtheit wirklich zu ergreifen.
Text von der Freien Waldorfschule am Illerblick, Ulm
Почему русский язык?
Если обдумывают(одаривают), что Рудольф Штайнер у людей обозначает язык в себя как "носитель меня", как " носитель Ichs ", то можно придерживаться, что по меньшей мере очень, очень тесное отношение(занятие,связи) существует(состоит) между языком и развитием меня.
Процессом дыхания человек составляет(принимает) воздушное течение его(ее) окрестности(среды) и формирует его(их) с помощью его(ее) языковых органов к звукам, словам и предложениям(комплектам), которые он перестраивает затем снова, т.е. в форме с языка возвращает его(ее) окрестности(среде). Таким образом действует язык о дыхании до самых внутренних человека внутрь, до образования органа, до умственных психических человека.
Что отличает теперь русский язык по сравнению с нашими западными языками особенно? Сначала однажды русский язык располагает богатым сокровищем в Lautlichkeit. Имеются шипящие звуки, которые идут неопытному "западному" взрослому только с трудом о губах. Наши речевые инструменты должны очень стараться уже, чтобы встречать звук русского языка. Шипящие звуки кажутся(происходят) очень часто в дословном тексте и смотрят описывали следующим образом из ("sch" как в школе; "z" как в журнале; "c" как в матче; "sc" как schtsch) русский "R" - это, к примеру, языки R и катится всегда.
Имеются все гласные звуки в двойной формулировке, а именно в жесткий и в мягком варианте. Таким образом предшествующие согласные звуки либо жестче, либо высказываются мягче. Дополнительно имеется еще жестче знак и знак мягкости. Согласные звуки подчеркивают в целом очень, говорят пластично и также очень сильно, обнаруживаются, однако, одновременно самые тонкие внутренние Nuancierungen. Таким образом могут пытаться представлять себе, как такое разнообразие в звуковых формах выражения отражается на внутреннее развитие ребенка. Дети очень должны доставать(уплачивать) большую маневренность и силу на русском языке, чтобы схватывать(волновать) русские звуки, что падает им, впрочем, несравненно легче чем по меньшей мере в этом отношении "несколько "заржавевшему" взрослому. Если рассматривают русские слова в частности, здесь большая подвижность требуется также в использовании. Таким образом имеется 6 различных падежей с соответственно различными окончаниями, которые садятся в зависимости от ситуации, в зависимости от "случая" в большом разнообразии "склонено" к миру в отношение. На английском языке с его(ее) скорее легкими и парящими звуками (th, w, r) сокращены падеж сравнительно, можно говорить также о застое. " The house " остается всегда " the house ".
В отличие от других языков русский язык - это очень молодой язык, который возникал только около 1000 лет назад с христианизацией востока, а именно как старые церкви-slavisch. Собственный литературный язык народа проявлял себя только в 19 веке поэтом А. S. Puskin. На основе этого факта большая энергия, еще молодая жизненная сила будет присущим еще очень русскому языку. В то время как английский язык сильно направлен(выровнен) вербально, немецкое сильно субстантивное, имена прилагательные преобладают на русском языке.
Эта часть речи в себя описываете всегда индивидуальное отношение субъекта к предмету или к личности(лицу). Описывается, ли например, роза как нежный, душистый, красно или колючее, зависит всегда от настоящего докладчика(представителя), тогда как имя существительное "розу" остается однозначным и объективно идентифицируемым. На русском языке соответствующее чувству отношение индивидуума живет очень сильно к миру. Точно он находится также в многочисленных уменьшительных формах имен существительных и - для нас невообразимо - прилагательных, можно переводить " Milen'kij golubcik moj " только с " моим совершенно, совершенно дорогой голубок ". Также сооружение комплекта отличается на русском языке в самой крупной переменности. Смотря по тому как, что можно было подчеркивать, можно распределять почти каждый член предложения сколько угодно в комплекте(предложении). В сравнении с этим порядок комплекта установлен на английском языке wiederstarr: субъект - предикат - объект. Также о внутреннем значении слова достают к сущности языка и таким образом также к сущности людей, которые говорят этот язык ежедневно. 2 примера упомянуты на этом учреждении(месте). "Krest" значительно "крест", "Krest'janin", носитель креста " крестьянин(клетка) " называется. Особенно замечательно появляется факт, что имеется только слово, а именно "мне" для слов "мир" и "мир" на русском языке.
Наши дети учат этому языку еще о последних силах последующего приближения уже в первом учебном годе. Нужно наблюдать захватывающее, с каким Leichtigkeit могут встречать и беспристрастностью самые маленькие русского языка и обращаться с ними. Только позже, например, в средней ступени, более известное изучение языка готовит более крупную заботу ученикам и требует более сильной силы воли схватывать(волновать) различные явления русского языка в ее(их) совокупности действительно.
Свободная школа деревни кита в Illerblick Ульм
